Saturday, March 17, 2012

Significados e palavras

Voltando um pouco ao tópico do "falar outro idioma é falar de um jeito diferente", ou seja, não somente utilizando uma palavra diferente, mas uma palavra que carrega um conceito e uma idéia diferentes, vamos tentar entender um pouco sobre como surgem as palavras, e porque elas são como são, de onde vêm e que idéia carregam com elas. Pois, falar um idioma é muito mais do que apenas decorar palavras e suas "equivalentes" em seu idioma nativo. Para realmente poder falar bem, e fluente, um idioma além do seu, é necessário entender a idéia por trás de cada palavra ou expressão que se pretende utilizar..além das estruturas funcionais ligadas ao idioma em questão, claro.


Enfim, vejamos agora um exemplo de palavra com suas origens diversas. Tomemos, como exemplo, a palavra chegar:

Português: CHEGAR
Espanhol: LLEGAR
Inglês: ARRIVE
Italiano: ARRIVARE
Francês: ARRIVER

OK, mas calma aí. Português, Espanhol, Italiano e Francês são tidas como línguas latinas, ou seja, que vieram do Latim, não é mesmo?! E o Inglês é comumente chamada de língua Anglo-saxônica, ou seja, de origem das tribos germânicas, aquelas que acabaram por dar origem ao alemão. Então, como pode a palavra "chegar" em Inglês ser tão parecida em forma com o Italiano e o Francês (que são latinas), mas o Português e o Espanhol serem assim diferentes, mesmo das outras línguas também latinas citadas.

Bom, em primeiro lugar, já vimos noutro post que o Inglês teve grande influência do Latim (no período romano da colonização britânica). E, assim, a palavra "chegar", em Inglês, também tem sua origem no latim, como as demais palavras com esse significado nos outros idiomas em questão. O "X" da questão, aqui, é que elas tiveram origens diferentes.

Em todos os idiomas acima mencionados, a idéia de "chegar" e suas palavras correspondentes vieram de expressões navais. Afinal, um dos principais meios de locomoção para grandes distâncias na época em que o latim era falado era o barco. Assim, quando um barco se aproximava ou parava em seu local de destino, "chegava-se" onde se queria estar. O problema é que cada um prestava atenção numa coisa diferente. Por exemplo, se vemos uma flor, uma pessoa pode primeiro enxergar sua cor, outra pessoa veria o formato, ainda outra prestaria atenção primeiro no tamanho, e outra no aroma que exala tal flor. Ou seja, cada pessoa notou primeiramente aquilo que julgava mais adequado para si.

Na origem dos idiomas e suas palavras e expressões acontece o mesmo. Cada um prestava atenção àquilo que lhe parecia mais pertinente. Então, voltemos ao caso da palavra "chegar".

Com relação às palavras no Inglês, Italiano e Francês, que tiveram origem comum entre si, a palavra surgiu do vocábulo latino "arripare", que significava "tocar a margem, a costa marítma". Ou seja, toda vez que o barco aproximava-se da margem, estava chegando, obviamente, pois transitava pelo meio do rio (mais fundo), e aportava na margem, para que os tripulantes pudessem descer a terra.
(Veja mais da etimologia de "arrive" em: http://www.etymonline.com/index.php?term=arrive)

No caso do Português e do Espanhol (que, há muito tempo, já foram até o mesmo idioma), "chegar" e "llegar" surgiram da palavra latina "plicare", que significava "dobrar". Afinal, uma das principais formas de fazer um barco locomover-se era através de velas, ou seja, pela energia do vento. Com as velas abertas, o barco entra em movimento. Para conseguir parar o barco, primeiro deve-se dobrar as velas. Assim, toda vez que alguém gritava "Plicare!" ("Dobrar!"), já sabiam que o barco estava parando, e, então, provavelmente "chegando". Claro, levou séculos e diversos processos fonéticos para que a palavra "plicare" viesse a se transformar em "chegar" e em "llegar".
(Veja mais da etimologia de "chegar" em: http://origemdapalavra.com.br/palavras/chegar/)

Enfim, como podemos ver, as palavras têm origem com base naquilo em que cada povo enxergava como principal naquilo em que via ou que queria expressar. Assim, aprender um idioma (o Inglês, no nosso caso) é muito mais do que simplesmente decorar palavras e grafias diferentes, mas entender a forma de pensar dessa cultura que o fala. Esse exemplo de origem de uma palavra é somente uma pequena gota num grande oceano que forma toda a cultura e identidade por trás de um idioma. Basta lembrar de alguns outros exemplos já citados noutro post aqui no blog: http://inglescomlegendas.blogspot.com.br/2010/05/em-ingles-se-fala-de-outro-jeito.html

No comments:

Post a Comment