Sunday, May 9, 2010

Outro idioma, outra cultura...

O mais importante a ser lembrado ao se estudar um outro idioma é lembrar que, mais que um idioma, aprende-se uma outra cultura. O idioma de um povo reflete sua cultura, sua forma de ver o mundo, de organizar suas idéias, e assim por diante.

Vejamos o idioma Tupi, por exemplo. Nele, há duas palavras distintas para o pronome "nós", sendo uma inclusiva, outra exclusiva. Ficou confuso(a)?! Olhe os exemplos abaixo:


"Pessoal, nós vamos à festa, certo?!" (inclusivo)
"Ei, senhor, nós precisamos de ajuda aqui." (exclusivo)

Note que no primeiro exemplo, o locutor inclui todos os presentes na conversa, no "nós". Já no segundo exemplo, o "senhor" não faz parte do "nós", está excluído dele, ou seja, esse segundo "nós" é exclusivo. E o antigo idioma Tupi exprimia o "nós" dessas duas formas. Agora, imagine querer traduzir uma dessas expressões para o nosso idioma português. São duas palavras diferentes no Tupi, com apenas uma palavra equivalente no Português.


Enfim, cada cultura expressa-se de um modo. O idioma Inglês, por exemplo, é muito econômico. Se você indica algo em sua sentença, não precisa ficar repetindo na mesma sentença. Veja outro exemplo abaixo, da mesma sentença em português e em inglês:

"As flores amarelas crescem rapidamente" (5 palavras, 4 delas com marca de plural)
"The yellow flowers grow quickly" (5 palavras, apenas 1 delas com marca de plural)

Portanto, ao estudar outro idioma é bom evitar as traduções literais e entender, sim, o conceito, a idéia por trás de uma palavra ou expressão. Não é proibido traduzir, mas deve-se fazê-lo com cautela.

No comments:

Post a Comment