Thursday, September 1, 2011

Cuidado com a pronúncia (2)

Apenas para ilustrar, novamente, a questão da importância de uma boa pronúncia ao falar um idioma estrangeiro, segue (mais abaixo) um vídeo promocional de uma conhecida escola de idiomas.

Não apenas nós, falantes do idioma português, como falantes nativos de outros idiomas também têm suas dificuldades ao tentar aprender um segundo idioma, especialmente quando as características fonéticas do idioma nativo do falante influenciam na expressão oral do idioma que se tenta falar.

Por exemplo, no português são raras as palavras terminadas em consoantes (com exceções de "m", "r" e "s", em especial), assim há certa tendência dos falantes desse idioma acrescentarem uma vogal ao falar uma palavra inglesa que termine em consoante. Palavras como "book", "stop", ou "eat" acabam sendo pronunciadas com um som de "i" inexistente na pronúncia adequada dessas, que acabam sendo ditas como se fossem "booki", "stopi", ou "eati". 

Para grande parte dos alemães, por exemplo, como mostra o vídeo abaixo, o problema costuma acontecer com a pronúncia do "th-" (algo também difícil para os falantes do português). No alemão, em algumas variedades ao menos, não se costuma ter o som do "th-", que ocorre em palavras como "think". Em geral, o alemão acaba substituindo o som do "th-" pelo som de "s-".


No vídeo mostrado, o tripulante de um navio entra em contato com a guarda-costeira alemã dando a grave notícia de que estão 'afundando' (no Inglês, "sinking"). O operador de radar novato acaba por entender como se a mensagem tivesse sido de que o tripulante do navio dizia que estava 'pensando' ("thinking"). Isso ocorreu pela tal dificuldade em diferenciar os sons de "th-" e "s-" entre si. Ou seja, o operador de radar do vídeo pensou que o tripulante dizia "thinking", ao invés de "sinking".

A conversa reproduzida, nos trechos que importam, ficou assim:

- Mayday, mayday...we are sinking! (Socorro, socorro...estamos afundando!), disse o tripulante.
- What are you thinking about? (Estão pensando sobre o quê?), respondeu, erroneamente, o operador de radar.

Coitados! Os tripulantes do navio ficaram sem socorro para seu grave problema...

No comments:

Post a Comment